日々常套句

2003年からホソボソと「退屈に関する思索」を亀の歩みで行う退屈研究ブログ(自称)です

緊急企画「エキサイト直訳で歌詞直訳>果たして笑いの神は降りてくるのか!?」


id:gotanda6:20040923#cher さんの「Excite直訳でオモシロ歌詞に大変身」な企画に反応してみます。いやぁしかしエキサイト翻訳、ナイスセンスです。仕事で使ってみたら、本当に突如笑いの神が降りてくるので、それ以来なにかと愛用*1していますが、使い路は本当に「いろいろ」ですねぇ。日本語の歌詞を英語に変換して、それを日本語に再変換するとどうなるか、とかいろいろオモシロそうだすな。ということで、まずは英詩の直和訳からということで、歌うは AC/DC、曲は「Shake Your Foundations」、さぁ果たして笑いの神は降りてくるのか、ではどうぞ。


私は勝手気ままにしていませんでした。
彼女は私の熱からより熱くなっています。
私は溶けていました。彼女は滑らかでした。
汗、彼女の好きな策略からなめること
彼女は支援と叫びました、私、私を助けて喜ばせる。
この動物を慣らし、私が呼吸するのを助けます。
ノーと言われていたI、方法はありません
あなた、gotta、私とともに来る、その方法のすべて

(合唱)
常に、賛成投票、おお、あなたの根底を揺さぶる。
常に、賛成投票、おお、床へそれを振る。
常に、賛成投票、おお、あなたの根底を揺さぶる。
常に、賛成投票、おお、それを振る。

歌詞はこちらに盛り沢山
http://lyrics.astraweb.com/

翻訳はこちらでやり放題
http://www.excite.co.jp/world/english/web/
 

*1:ブギ浮きイカす邦題100選にて、邦題の直訳など